རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུས་གཏམ་ལྷའི་རྔ་སྒྲ།
རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུས་གཏམ་ལྷའི་རྔ་སྒྲ།勝利道歌——天鼓妙音
The Sound of the Divine Drum: Advice at a Time of Victory
སྙིང་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། ། མགོན་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་འདུས་སྐུ། །
怙主諸佛智慧身,文殊室利童子尊,
nying dab gyé pemé zeudru la gön gyal kun yeshé chik dü ku
Ever-youthful and glorious Mañjuśrī, Embodiment of all the victorious buddhas’ wisdom,
རྗེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རྟག་བཞུགས་ནས། ། གཏམ་སྨྲས་ཚད་འགྲོ་ལ་སྨན་པར་མཛོད། །
恆住八瓣蓮蕊心,所言願利諸有情。
jé jampal shyönnu tak shyuk né tam mé tsé dro la menpar dzö
Remain forever upon the eight-petalled lotus in my heart, And make whatever I say a source of healing for all beings!
ལམ་ཡང་ཟབ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡི། ། ཚིག་ཐོས་པས་སྲིད་རྩ་ཧྲུལ་པོར་བྱེད། །
甚深光明大圓滿,僅聞詞句斷有根,
lam yang zab ösal nyingpo yi tsik töpé si tsa hrulpor ché
Simply to hear the words of the essence of clear light, The most profound of paths, is to undermine saṃsāric existence,
གནད་བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་གྲོལ། ། འདི་ཁོ་ན་སྙིང་གི་དཔལ་བེའུར་སྟིམས། །
六月修要得解脫,唯此銘刻於心中。
né gom na dawa druk gi drol di khona nying gi pal beur tim
While meditation on its key points brings liberation in a mere six months— So, let this alone penetrate into the glorious knot of your heart.
དོན་འདི་དང་འཕྲད་པའི་སྐལ་བཟང་ཚོ། ། སྔོན་བསྐལ་མང་ཚོགས་བསགས་ལག་རྗེས་ཏེ། །
遇此勝法善緣眾,前世累劫積資果,
dön di dang trepé kalzang tso ngön kal mang tsok sak lak jé té
For fortunate ones to encounter this teaching Is a sign of having gathered merit over many aeons in the past,
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་སྐལ་བ་མཉམ། ། ཐུགས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་སྙིང་གྲོགས་རྣམས། །
與普賢王衕緣分,諸道友當生歡喜。
pal kuntu zang dang kalwa nyam tuk gawar gyi shik nying drok nam
And provides an opportunity equal to that of Samantabhadra— So rejoice, my dear heart-friends!
གནས་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། ། གཏན་བདེ་ཡི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །
為沉恐怖輪回眾,獲得永樂之佛果,
né jik rung khorwé semchen nam ten dé yi sa la uk yung chir
To bring relief to beings throughout saṃsāra’s terrible realms. By leading them to a state of lasting happiness,
གཞན་ཕན་གྱི་བསམ་སྤྱོད་ཁུར་དུ་བཞེས། ། རང་གཅེས་འཛིན་ཧ་ལའི་ཟས་བཞིན་དོར། །
當負利他之重任,舍棄愛自如毒食。
shyen pen gyi sam chö khur du shyé rang ché dzin halé zé shyin dor
Take on the task of helping others in thought and deed, And avoid self-cherishing as if it were food laced with poison!
དམན་ངན་འགྲོའི་སྒོ་འཕར་འདི་ཡིས་འགོག ། གོང་མཐོ་རིས་བདེ་དཔལ་འདི་ཡིས་འདྲེན། །
以此可阻惡趣門,亦可獲得善趣樂,
men ngendrö go par di yi gok gong tori dé pal di yi dren
It is this that closes the door to the lower realms below, That leads to the blissful splendour of the higher realms above,
མཐར་ཐར་པའི་སྐམ་སར་འདི་ཡིས་ཕྱིན། ། བློ་མ་མང་ཉམས་བཞེས་འདི་ལ་མཛོད། །
趨至究竟解脫地,切莫散亂修此要。
tar tarpé kam sar di yi chin lo ma mang nyam shyé di la dzö
And that ultimately brings us to the dry land of liberation— Without undue thought then, put this into practice!
ཡུལ་འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ། ། ཡིད་སྨོན་པའི་བསམ་པ་ལྷོད་པོའི་ངང་། །
於諸輪回之盛事,不起羨慕之心念,
yul khorwé puntsok tadak la yi mönpé sampa lhöpö ngang
Towards all the luxuries and enjoyments of saṃsāra, Let your desires and aspirations subside in relaxation,
མཐོ་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་མཆོད་སྡོང་མཆོག ། ཆོས་འདུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཏུ་ཟུངས། །
當持人天供養處,殊勝嚴飾之淨戒。
to lhar ché drowé chödong chok chö dul trim gyen gyi chok tu zung
And prize pure dharma discipline as the supreme adornment, The greatest source of reverence for gods and other beings alike.
སྤྱིར་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་མཐའ་དག་གི ། བདེ་དཔལ་ཀུན་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་། །
一切增上定勝樂,悉皆依此而生故,
chir ngön to ngé lek tadak gi dé pal kun di la ten né jung
From this derives all the joys and splendours Of the higher realms and definitive goodness;
འདི་ཉམས་ན་ངན་འགྲོ་མཐའ་མེད་འཁྱམ། ། རང་མགོ་བོ་མ་འཁོར་བླང་དོར་མཛོད། །
倘若破戒墮惡趣,切莫迷惑當取舍。
di nyam na ngen dro ta mé khyam rang gowo ma khor lang dor dzö
While transgressions mean wandering endlessly in the lower realms, So do not deceive yourself, but adopt and avoid actions in the proper way!
དུས་ཀུན་ཏུ་བསམ་སྤྱོད་གྲོགས་དང་བསྟུན། ། རྒྱུད་དྲང་ཞིང་བསམ་པ་དཀར་ལ་བརྩོན། །
言行恆時隨順友,秉性正直心善良,
dü kuntu sam chö drok dang tün gyü drang shying sampa kar la tsön
Always be in harmony with friends in attitude and deeds, And exert yourself in cultivating sincerity and pure motivation;
ཕུགས་རང་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱང་། ། ཚུལ་གཞན་ཕན་བྱེད་པ་མན་ངག་ཡིན། །
若欲長久利己者,暫時利他乃竅訣。
puk rang dön gya cher drup dö kyang tsul shyen pen chepa mengak yin
Even if you seek your own best interest in the long term, The method is still to benefit others—this is the instruction.
དོན་འདི་ལ་མི་ཆོས་གཙང་མ་ཟེར། ། མགོན་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐབས་མཁས་ལམ། །
此乃清淨人規法,三世諸佛方便道,
dön di la mi chö tsang ma zer gön dü sum gyalwé tabkhé lam
This advice encapsulates the essence of the rules of pure human conduct, The skilful methods of the buddhas of past, present and future,
ཆོས་བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡི་སྙིང་ཁུ་ཡིན། ། འདི་མ་བརྗེད་མ་བརྗེད་སློབ་ཚོགས་རྣམས། །
亦為四攝之精華, 諸位弟子切莫忘!
chö du ngö shyi yi nyingkhu yin di ma jé ma jé lob tsok nam
And the four means of attracting others, So, my disciples, never ever forget this!གཏམ་འདི་སྨྲས་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། ། གནས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །
以此善根願諸眾,超越輪回之深淵,
tam di mé gewé drowa kun né khorwé yang sa lé drol shying
Through the virtue of pronouncing this advice, May all beings be freed from saṃsāra’s abyss,
བུ་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་གསོས་སུ་གྱུར། ། ནུབ་བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
令諸心子皆歡喜,往生西方極樂剎。
bu kalden gawé sö su gyur nub dé den shying du kyewar shok
May fortunate disciples be sustained with joy And reborn in the blissful pure land to the west!
ཅེས་པ་འདི་ནི་རབ་བྱུང ༡༧ པའི་མེ་བྱི་ཟླ ༨ ཚེས ༩ ལ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་པ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་པས་གཅོས་གཏམ་གླུ་རུ་བླངས་བ་དགེའོ། །第十七勝生周丙子年(公元1996年9月21日),我等師徒遣除內外密諸違緣,阿旺羅珠宗美於慶祝勝利之吉日,近五千僧人中,即性而唱,善哉!I, Ngawang Lodrö Tsungmé, sang these words of advice before an assembly of almost five thousand saṅgha members on the ninth day of the eighth month of the Fire Mouse year during the seventeenth calendrical cycle (21 September 1996), when we, the teacher and disciples, were celebrating victory over outer, inner and secret obstacles. May virtue abound!