ཨོ་རྒྱན་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་གདམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གའུ།
The Wish-Fulfilling Reliquary Box:
Advice from Orgyen Drölma (the Mother of Khenchen Lama Pelgyeypa Dorjé Rinpoché)
貝扎法王之母 – 鄔金度母修持教言:滿願嘎嗚
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཡེ།
NAMO GURU ĀRYA TĀRAYE.
皈依上師至尊救度母
དལ་འབྱོར་མི་རྟག་དགེ་སྡིག་ལས།།
The freedoms and advantages, impermanence, virtuous and harmful karma:
自在功德無常善惡業
བསླུ་མེད་ངེས་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ།།
The precious certainty of their inexorability;
其性實為瑰寶且必然
ཡང་ཡང་དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་ངང་།།
In the state of mindful understanding and careful concern,
懇請專注理解其要義
ངེས་འབྱུང་མ་སྐྱེས་བར་དུ་འབོད།།
Put all your strength, until renunciation is born.
並盡形壽發起出離心
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང།།
Loving-kindness, compassion, sympathetic joy,
慈悲喜捨無量四梵住
བཏང་སྙོམས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ།།
And equanimity, the precious Mind of Enlightenment:
其為珍貴解脫摩尼寶
དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ངང་།།
In the state of generating Bodhicitta endowed with the Two Benefits (for self and others),
菩提事業增長作二利
ཞི་ལྷག་མ་སྐྱེས་བར་དུ་བརྩོན།།
Be diligent, until Calm Abiding (Śamatha) and Clear Perception (Vipaśyanā) is born.
勤作止觀禪修至明現
སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དོན།།
The three aspects of appearance, sound and awareness, the meaning of the Three Kāyas,
身語意與三法界無異
བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།།
The precious (Stages of) Generation, Completion and Great Completion:
生圓次第以及大圓滿
སྣང་སྲིད་དམ་མཉམ་བདེན་པའི་ངང་།།
In the state of the truth of the sublime equality of Appearance and Existence,
尊觀平等任運為實義
སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་སྒོམས།།
Meditate, until the Four Visions[1] are brought to culmination.
其後修持四相至頂峰
བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་དང་།།
The kindness of the sublime Gurus,
此為殊勝上師之善導
ཡིད་དམ་གསལ་བའི་དྲན་པ་ཉིད།།
And clear mindfulness of the Tutelary Deities (yidam):
及此本尊淨觀行清晰
ཉིན་མཚན་གཡེང་བ་མེད་པའི་ངང་།།
In the state of being undistracted night and day,
無論晝夜尊觀皆無動
སྙིང་པོའི་བཙན་ས་ཟིན་པར་མཛོད།།
Secure the capture of the Heart Essence Citadel.
堅固明覺淨觀如堡壘
ཆོས་ལ་ཆོས་བརྒྱད་མ་སོང་བར།།
Without falling into the Eight Worldly Dharmas in relation to the (Sublime) Dharma,
切勿利用佛法行世事
གྲོགས་ལ་ངོ་ལྐོག་མཚུངས་པ་ཡིས།།
Without being hypocritical toward friends,
杜絕偽善對侍諸佛友
བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཡི།།
Practice, until the true face of the infallible Supreme Triple Gem
恆修了解三寶真實意
ངོ་བོ་མ་མཐོང་བར་དུ་སྒྲུབས།།
Is beheld.
敬請諸位銘記莫懷疑
ཅེས་པ་འདི་ཡང་རབ་གནས་འབྱུང་བ་བཞི་ལྔན་ས་ཕོ་ཁྱི་ཡི་ལོའི་རྒྱལ་ཟླ་བའི་དབང་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོར་ཨོ་རྒྱན་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་གདམས་ཉིད་ཚིགས་བཅད་དུ་ཨ་མའི་ཉེ་གཡོག་པ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེས་དེ་ཉིད་དུ་ཡིག་གེ་བ་བགྱིས་པར་དགེའོ།། །།
And thus, so it was that on the first day of the waning moon, on the 16th day of the 12th Month of Victory in the Male Earth Dog Year of the Sixty Year Tibetan Astrological Cycle[2], this very advice from Orgyen Drölma, in verse form, was written down by his mother’s personal attendant, Pelgyepa Dorjé (Khenchen Lama Rinpoché), who, right then and there, acted as the scribe. May it be virtuous!
此教言於藏曆土狗年十二月十六日之月缺時,由鄔金度母以詩句詠唱導出教言,並由其私人隨從-貝扎法王堪欽喇嘛仁波切栢支巴多傑抄寫記錄,願一切善業增長。