January 2025

༄།། ཤར་ཨེ་དང་དིང་རི་བ་ལ་སྨོན་གསོལ་སྙིང་ཉེའི་འཕོ་བ་མཛུབ་བརྡའ། ཀྱེ་མ་ཧོ།།

༄།། ཤར་ཨེ་དང་དིང་རི་བ་ལ་སྨོན་གསོལ་སྙིང་ཉེའི་འཕོ་བ་མཛུབ་བརྡའ། ཀྱེ་མ་ཧོ།།

𝗔 𝗵𝗲𝗮𝗿𝘁𝗳𝗲𝗹𝘁 𝘀𝘂𝗽𝗽𝗹𝗶𝗰𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗳𝗹𝗼𝘄𝘀 𝗲𝗮𝘀𝘁𝘄𝗮𝗿𝗱

𝐓𝐨 𝐒𝐡𝐚𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐃𝐢𝐧𝐠𝐫𝐢, 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐩𝐫𝐚𝐲𝐞𝐫𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐨𝐫𝐫𝐨𝐰, 𝐎𝐡, 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐠𝐫𝐢𝐞𝐟! 𝐖𝐡𝐚𝐭 𝐬𝐚𝐝𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐮𝐦𝐞𝐬 𝐮𝐬!

༼༡༽

ཨ་ཙི་ཡ་ངའི་འཇིག་རྟེན་གྲུ་ཁ་རུ།།

ཧ་བོ་ཕྱི་མའི་བརྡ་རླུང་གངས་ཅན་གྱི།།

ས་འགུལ་འཇིག་པའི་སྒྲ་ཡིས་བསུས་པའི་ཚེ།།

ཤ་ཁྲག་གཅིག་པའི་སྤུན་ཟླར་ཨ་ཙ་མ།།

Alas, this fragile world resembles a broken boat,

Tossed by fierce, icy winds of misfortune.

The ground trembles with terrifying roars,

Blood relatives grieve as one, sharing deep sorrow.

༼༢༽

ལ་རྒྱའི་མ་འདྲིས་གྲོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་།།

ར་རོའི་སྡུག་སྐད་ངུ་ངག་རྣ་བ་གཟན།།

ཡ་མེད་ཆུ་སྲིན་སྡིག་པའི་ཐ་རླུང་ལས།།

འ་ཅག་གཉེན་ཉེའི་ཕ་ཁྱིམ་ཨ་ཙ་མ།།

Unheard cries of friends echo through the mountains,

Piercing, mournful wails pierce our ears like arrows.

The poisoned currents of a merciless river sweep all away,

Our family homes dissolve in the floods of anguish.

༼༣༽

ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་སྡིག་པའི་མུན་པ་འཐིབས།།

ཞ་ལོང་འོན་ལྐུགས་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་ལ།།

ཝ་ལེར་བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཀྱིས་མནར་ཚེ།།

ཛ་ཡའི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་རྟག་འཆར་ཤོག།

The shadows of evildoers darken the world,

Ignorance renders beings blind and directionless.

Demons and obstacles relentlessly inflict pain,

May the sun of Dharma rise ever brightly to dispel it all!

༼༤༽

ཚ་བ་རོང་དང་དིང་རིའི་གངས་དཀར་ནས།།

ཙ་རི་སྦས་ཡུལ་བཞུགས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཀུན།།

མ་ལུས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས།།

བ་གམ་གཞི་ཁྱིམ་རང་གིས་དཔལ་བཞིན་སྲུངས།།

From the warm valleys of Rong to Dingri’s snowy peaks,

Guardians of Dharma dwell in their hidden lands.

The ocean of treasure protectors gathers in strength,

Safeguarding our homeland’s dignity and virtue.

༼༥༽

ཕ་ཡུལ་དིང་རིར་འགུལ་བའི་གནོད་སྐྱོན་འོག།།

པ་སངས་ལྟར་དཀར་ལྷག་བསམ་ལྡན་པ་ཚོས།།

ན་ཚོད་ཆེ་ཆུང་རིགས་ལ་མ་འཛེམས་བར།།

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐྱོབས་པའི་དུས་སུ་བབས།།

Beneath the calamities shaking Dingri’s sacred land,

Those of virtuous and noble thoughts now rise.

Let there be no discrimination—stand united,

For the time to protect and save is upon us.

༼༦༽

ཐ་དག་ས་འགུལ་གནོད་པའི་ཡུལ་གྲུ་རུ།།

ཏ་ཐཱ་ག་ཏས་རྟག་ཏུ་སྐྱོབ་པ་དང་།།

ཉ་གང་ཟླ་བཞིན་དཔལ་ཡོན་མ་ལུས་ཀུན།།

ཇ་བཟང་ལྟ་བུས་འཚོ་བཅུད་ལྡན་པར་མཛོད།།

In lands shaken by suffering and harm,

Let unwavering protection rise continuously.

May the wealth of resources never diminish,

And may all beings thrive in health and vitality.

༼༧༽

ཆ་ལུགས་ཀུན་བཟང་བླ་མའི་རྗེས་སྙེགས་ཏེ།།

ཅ་ཅོའི་སྨྲ་བ་དམ་པའི་ཆོས་སུ་བསྒྱུར།།

ང་རྒྱལ་རྩ་གཅོད་འཁྲུལ་བྲལ་བདེ་བ་ཆེས།།

ག་བུར་དབང་བཞིན་ཀུན་ལ་ཕན་བདེར་ཤོག།

Let all traditions turn toward the Lama’s noble path,

And transform into the pure teachings of Dharma.

May truth prevail and bring great happiness,

And may all beings prosper in unity and peace.

༼༨༽

ཁ་བའི་ལྗོངས་སུ་ལྟོ་འཆེས་སྒལ་བ་གཡོ།།

ཀ་ཁའི་བདག་པོ་ཐོར་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ།།

ཨོ་རྒྱན་འབྱུང་བཞི་ལྷ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།

ཨེ་མ་ང་ཡི་བོད་འབངས་སྐྱོབས་པར་མཛོད།།

In the snowlands of balance and resilience,

Let leaders remain close to the hearts of their people.

By the blessings of the noble deities,

May Tibetans be safeguarded and flourish eternally.

༼༩༽

ཨུཏྤལ་ཕྲེང་འཛིན་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་རེ་མས།།

ཨི་ལྡན་དབྱངས་གསལ་བསྟན་པའི་སྲོག་འཛིན་ནས།།

འཛམ་གླིང་ཞི་བའི་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་འཕེལ།།

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག།

Guided by the noble Tara holding the lotus rosary,

May Dharma’s wisdom sustain and enlighten the world.

May peace and virtue spread to every corner,

And may auspicious victory bring joy to all beings.

ཅེས་པ་འདི་ཡང་རབ་གནས་ཤིང་འབྲུག་མགོ་ཟླའི་ཡར་ངོའི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་ཤར་གླིང་དང་དིང་རི་ལ་ས་འགུལ་ཡོད་པ་ཐོས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་སྐྱོ་བ་དང་འདས་སོང་ལ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཅས་ཤྲཱིཿ ཨེ་མ་ཧོས་ཨ་རིའི་སྟག་ཚང་གི་ནགས་ཀློང་ནས་བགྱིས་པར་དགེའོ།། ། ཤྲཱིཿ སརྦ་ལོ་ཀ་བུདྡྷ་བི་ཛ་ཡནྟུ།། །།

This prayer was composed with deep sorrow and heartfelt aspirations upon receiving news of the earthquakes in Sharling and Dingri, sacred lands of the Second Buddha, Guru Padmasambhava. Written by Emaho (His Holiness Khenchen Lama Rinpoche) in the hallowed forests of the Tiger’s Lair in America, may this offering bring auspicious blessings.

Translated by Phub Dorji Wang